|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
佩秋阁同诸姊夜坐赋赠归庐江氏仲姊 |
Am Orchideenpavillon sitze ich in der Nacht zusammen mit meinen Schwestern und schreibe dieses Gedicht für unsere zweitälteste Schwester, die nach Lujiang zu ihrer angeheirateten Familie zurückkehrt |
|
|
|
|
频年踪迹感难知, |
In all diesen Jahren warst du auf Wanderschaft, wir können nicht wissen, wie du dich fühlst |
残竹哀丝又一时。 |
Wieder kommt eine Zeit mit unvollständiger Orchestermusik |
斜月帘钩风弄影, |
Der Mond geht am Vorhanghaken unter, der Wind spielt mit den Schatten |
小窗镫火夜填词。 |
Am kleinen Fenster bei Lampenlicht schreibe ich mein Gedicht |
兵戈聚首良非易, |
Ein Treffen mitten im Krieg ist sicher nicht leicht |
涕泪馀生最可悲。 |
Doch für den Rest unseres Lebens zu weinen, wäre zu traurig |
太息蘋蘩劳悴甚, |
Du seufzt laut über all deine Pflichten, deine Arbeit schwächt dich sehr |
为君重赋《硕人》诗。 |
Erneut schreibe ich für dich das Gedicht "Schöne stattliche Frau" |