| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
佩秋阁同诸姊夜坐赋赠归庐江氏仲姊 |
Am Orchideenpavillon sitze ich in der Nacht zusammen mit meinen Schwestern und schreibe dieses Gedicht für unsere zweitälteste Schwester, die nach Lujiang zu ihrer angeheirateten Familie zurückkehrt |
| |
|
| |
|
| 频年踪迹感难知, |
In all diesen Jahren warst du auf Wanderschaft, wir können nicht wissen, wie du dich fühlst |
| 残竹哀丝又一时。 |
Wieder kommt eine Zeit mit unvollständiger Orchestermusik |
| 斜月帘钩风弄影, |
Der Mond geht am Vorhanghaken unter, der Wind spielt mit den Schatten |
| 小窗镫火夜填词。 |
Am kleinen Fenster bei Lampenlicht schreibe ich mein Gedicht |
| 兵戈聚首良非易, |
Ein Treffen mitten im Krieg ist sicher nicht leicht |
| 涕泪馀生最可悲。 |
Doch für den Rest unseres Lebens zu weinen, wäre zu traurig |
| 太息蘋蘩劳悴甚, |
Du seufzt laut über all deine Pflichten, deine Arbeit schwächt dich sehr |
| 为君重赋《硕人》诗。 |
Erneut schreibe ich für dich das Gedicht "Schöne stattliche Frau" |