吴茝 Wu Chai (1838 – 1874)

   
   
   
   
   

佩秋阁同诸姊夜坐赋赠归庐江氏仲姊

Am Orchideenpavillon sitze ich in der Nacht zusammen mit meinen Schwestern und schreibe dieses Gedicht für unsere zweitälteste Schwester, die nach Lujiang zu ihrer angeheirateten Familie zurückkehrt

   
   
频年踪迹感难知, In all diesen Jahren warst du auf Wanderschaft, wir können nicht wissen, wie du dich fühlst
残竹哀丝又一时。 Wieder kommt eine Zeit mit unvollständiger Orchestermusik
斜月帘钩风弄影, Der Mond geht am Vorhanghaken unter, der Wind spielt mit den Schatten
小窗镫火夜填词。 Am kleinen Fenster bei Lampenlicht schreibe ich mein Gedicht
兵戈聚首良非易, Ein Treffen mitten im Krieg ist sicher nicht leicht
涕泪馀生最可悲。 Doch für den Rest unseres Lebens zu weinen, wäre zu traurig
太息蘋蘩劳悴甚, Du seufzt laut über all deine Pflichten, deine Arbeit schwächt dich sehr
为君重赋《硕人》诗。 Erneut schreibe ich für dich das Gedicht "Schöne stattliche Frau"